しばらく山とランは遠のいています

仕事、そしてコロナの関係でしばらく山やランからは遠ざかっています。来年の春から復帰できるようそろそろ運動再開していきたいと思います。ちなみに今、BIツールのPower BIが半分趣味になって、完全な運動不足になっています。20201020

2014年6月10日火曜日

Let it go

Let it goの日本語訳がいいなと思っていたらこんな記事を見つけました。
歌詞の翻訳ってこんな風にするんですね。プロフェッショナルな世界はおもしろい。


アナと雪の女王 : 「ありのままの…」名訳誕生秘話 翻訳者に聞く

---前略----
日本語で『ありのままの』と歌っている部分は、英語では『LET IT GO,LET IT GO』です。メロディーを大事にすれば、日本語の音は六つしか入りません。しかも、口の形がアップになるので、三つ目と六つ目の音の母音は『お』に限定されます。この制約の中で、原語が伝えたいメッセージをどう伝えるか、ディレクターと私で何度も何度もメールをやりとりし、試行錯誤して考えました。その結果が『ありのままの』です
---後略----

0 件のコメント: